Esa es una pregunta muy interesante que todos nos hacemos cuando estamos realizando cualquier tipo de trámite y la entidad receptora solo se comunica vía correo electrónico y lo único que se nos suministra es una lista frívola de requisitos que en muchas ocasiones no tienen sentido.
Se nos ha informado que es a través de la cancillería, el ministerio de relaciones exteriores que se realizan los trámites de legalización, sin embargo, en muchas embajadas domiciliadas en nuestro país nos exigen que cuando vayamos a realizar una traducción tiene que estar autenticada por un notario. Allí queremos hacer una pausa, porque es importante que sepamos cual es la verdadera autenticación que realiza el notario cada vez que sella y firma un documento. La labor de un notario es certificar que las firmas en un documento están auténticas y para ello exigen que el documento firmado vaya con una copia de la cédula o documento de identificación legal del firmante, también certifican que un documento es una copia fiel de su original o bien que el documento que se expide fue realizado ante su presencia, tal y como lo es una declaración jurada. El notario deja muy claro que no es responsable del contenido del documento, es decir que puede ser una traducción certificada y sin ningún tipo de error o bien una traducción certificada con muchos errores y que no cumple con los parámetros mínimos de una traducción oficial. Es allí donde nos preguntamos: ¿Por qué debe un notario autenticar la firma del traductor si la entidad que autentica y legaliza los documentos es el ministerio de relaciones exteriores? Es más, el mismo ministerio esta constantemente actualizando la firma de los funcionarios públicos y ciudadanos que ejercen una función pública con competencia legal, para respaldar documentos públicos u oficiales emitidos por las diferentes instituciones del país. Finalmente detallan quienes deben de llenar estos formularios tales y como:
Funcionarios a nivel nacional y a nivel regional
Funcionarios del Servicio Exterior Panameño
Cuerpo diplomático acreditado en Panamá
Y llegamos donde queríamos llegar, los Traductores Públicos Autorizados
Inclusive hay una observación al final del documento que indica que cada institución tiene el deber de comunicar al Depto. de Autenticación y Legalización cualquier cambio que se de en relación con las vacaciones, licencias, destitución, enfermedad, defunción, finalización del cargo, retiro por jubilación o pensión de los funcionarios asignados.
No solo es una inversión de tiempo sino de dinero puesto que el servicio que realiza el notario tiene un costo y el trámite de autenticación y legalización también y cuando uno se dirige a las embajadas que exigen dentro de sus requisitos ambos trámites lo único que dicen es que “Es un requisito” y allí se cerró la puerta de la comunicación.
Luego de ello, nos preguntamos entonces, será que el país destino, ¿es decir hacia dónde voy a enviar los documentos no forma parte de la Convenio de la Haya? Y decides buscar todos los países que forman parte de esta convención y te encuentras que sí forman parte del convenio que se firmó en el año 1961 y que es un tratado internacional que suprime la exigencia de legalización de documentos públicos extranjeros. Lo que busca es disminuir los trámites burocráticos a través de la homologación de documentos a través de la asignación de un código a cada documento.
En Traducciones Express Panamá buscamos opciones y alternativas viables para nuestros clientes e inclusive el 95% del tiempo los ayudamos a entender los trámites que tienen que realizar para lograr sus objetivos porque nuestra intención no es traducir el mayor número de páginas posibles, sino realizar el trámite completo de traducción, autenticación y legalización de los documentos que el cliente realmente necesita, pero cuando nos encontramos con estas exigencias de realizar dos trámites redundantes para lograr cumplir con los requisitos que nuestros clientes tienen que cumplir y pasar al siguiente nivel es que nos preguntamos por qué no nos explican?
Finalmente como no podemos cambiar estas exigencias algo ilógicas, pero si podemos aportar con un grano de arena a la concientización e importancia de la comunicación en todo tipo de trámite es que tomamos la decisión de adoptar como familia a todos y cada una de las personas que llegan a nosotros por un servicio y se quedan por una relación profesional basada en el respeto, la ayuda mutua y la garantía de que será a largo plazo.
0 comentarios