loader image

Programas creados para traducir vs la responsabilidad del Traductor Certificado

por | May 10, 2022

Estamos claros que el traductor es la persona responsable de traducir de un idioma fuente a un idioma meta un texto cuyo significado sea el mismo y que solo difiera en el idioma en que es expresado. Hay una gran diferencia entre interpretar y traducir y es que cuando interpretas tienes la misión de lograr el entendimiento y comprensión de un material que proviene en otro idioma de tal forma que los asistentes puedan adquirir los conocimientos que el exponente les esta transmitiendo, sin importar en ese momento cual es el idioma fuente y cual es el idioma meta y para ello empleas conceptos que como interprete considera son adecuados para que en el corto tiempo disponible se cumpla con esta misión. En la traducción tu responsabilidad es utilizar el concepto correcto de acuerdo con el contexto que se está trabajando y siempre considerando el área técnica, destino del documento y uso que se le vaya a dar.

Es necesario partir de este principio cuando se toma la decisión de adquirir programas (softwares) creados con el fin de facilitarle el trabajo a los traductores disminuyendo el tiempo que se invierte y utilizando los conceptos adecuados al tipo de cliente al cual se le está realizando dicha traducción. No podemos olvidar que todo sistema requiere ser alimentado de forma correcta, con una base de datos idónea para lograr que el resultado sea óptimo. Si como traductor te dedicas a comprar bases de datos sin una revisión previa o creando bases de datos de trabajos no realizados por usted y sin estar claros de que NO todos los clientes utilizan los mismos conceptos aunque su significado sea el mismo, el resultado del uso del sistema para realizar el trabajo de traducción, sin aplicación de métodos que formen parte del ciclo de control de calidad en todos tus trabajos, los resultados serán mediocres y no dejaran de tener errores significativos para los clientes que lo único que logrará es que contraten los servicios de profesionales de la traducción que realmente se han tomado el tiempo para crear y levantar bases de datos personalizadas de acuerdo a su experiencia y conocimiento al tratar con todo tipo de clientes a lo largo de varios años.

La expresión o término “Express” no significa realizar un trabajo de traducción rápida, es tener la responsabilidad de traducir un documento en el menor tiempo posible, sin errores, con los términos adecuados, sin omisiones, expresando los detalles contenidos en el documento original para que el resultado final sea una traducción integral que puede ser utilizada ante cualquier instancia privada o gubernamental, dentro y fuera de nuestro país.

Podemos concluir como empresa seria y responsable que un traductor tiene la obligación personal de capacitarse diariamente y actualizar sus conocimientos con cada trabajo realizado, adoptar tendencias propias de la globalización de la profesión sin olvidar las exigencias propias de nuestro país, el empleo de herramientas tecnológicas que agilizarán su gestión más no la realizarán y al final la responsabilidad de los resultados son del traductor.

Comparte este articulo en:

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

×

WhatsApp Chat

× Estamos aquí para responder cualquier consulta