Aprender idiomas y convertirse en traductor va más allá de la simple traducción de palabras, frases y sentencias; aprender idiomas y convertirse en traductor es una puerta para entender culturas, contextos y perspectivas diferentes. Es “pensar con la mente de otro” y saber decirlo “como lo decimos nosotros.” Los proverbios y metáforas son particularmente fascinantes porque encapsulan la sabiduría y las experiencias colectivas de un pueblo. Esas imágenes no son solo palabras que significan, sino conceptos que me cuentan algo de la historia, de la geografía, de la manera de pensar y actuar de una nación diferente a la mía. Aquí hay algunas razones por las que esto es valioso:
Esas palabras, expresiones y proverbios vehiculan
1. Una cultura y un contexto en el tiempo: Es así como los proverbios a menudo reflejan valores, creencias y tradiciones de una cultura. Al traducirlos, un traductor no solo debe considerar las palabras, sino también el contexto cultural que les da un significado específico.
2. Perspectivas únicas: Cada idioma tiene formas únicas de ver el mundo. Una metáfora que es común en un idioma puede no tener equivalente o inclusive sentido en otro idioma, revelando diferentes maneras de pensar y entender experiencias humanas y el cosmos que habitamos.
3. Conexiones emocionales: Muchas expresiones evocan emociones profundas y reflejan experiencias de vida. Captar esas sutilezas en la traducción puede enriquecer la comunicación y fortalecer los lazos entre personas de diferentes culturas.
4. Creatividad lingüística: Traducir requiere creatividad y habilidad. Los traductores deben encontrar maneras de mantener el significado y la sonoridad, a veces inventando nuevas expresiones que capturan la esencia original.
5. Aprendizaje continuo: El proceso de aprender idiomas y explorar sus matices es una forma de crecimiento personal y profesional. Cada nuevo idioma abre una ventana a nuevas formas de pensamiento y expresión.
Hay palabras que son casi intraducibles, porque están tan ligadas a la experiencia de vida en una cultura concreta que carecen de correspondiente en otros idiomas. Ejemplos: Lagom (sueco) se traduce aproximadamente como “suficiente” o “ni demasiado, ni muy poco”. Es un concepto que refleja un equilibrio y la idea de la moderación en todos los aspectos de la vida, como el trabajo, la vida social y el consumo. En la cultura sueca, “lagom” implica vivir de manera sostenible y armoniosa, disfrutando de lo que uno tiene sin excesos. Este término abarca una filosofía de vida que valora la simplicidad y la satisfacción con lo esencial. Wanderlust (alemán): Este término describe un fuerte deseo de viajar y explorar el mundo. Aunque se puede explicar, no tiene un equivalente directo en muchos idiomas. Saudade (portugués): Refleja una profunda nostalgia o melancolía por algo o alguien que se ha perdido, con una connotación de anhelo y belleza. Hygge (danés): Se refiere a un sentimiento de confort, calidez y bienestar, especialmente en compañía de amigos y familia. No hay una traducción exacta que capture toda su esencia. Kintsugi (japonés): Es el arte de reparar cerámica rota con la idea de que las imperfecciones y la historia de un objeto son parte de su belleza. No hay un término equivalente en otros idiomas que abarque su significado. Meraki (griego): Describe la acción de hacer algo con amor, creatividad y pasión, dejando una parte de uno mismo en el trabajo. Schadenfreude (alemán): Este término se refiere al placer que se siente al ver el sufrimiento o la miseria de otros, algo que puede ser complicado de expresar con una sola palabra en otros idiomas. Tingo (rapanui): En la Isla de Pascua, esta palabra describe el acto de tomar prestadas cosas de un amigo hasta que no quede nada. Tsundoku (japonés): Se refiere a la práctica de comprar libros y dejarlos sin leer, acumulando una pila de libros que nunca se abren. Pálinkás (húngaro): Aunque se refiere a una bebida alcohólica específica, la connotación de camaradería y festividad que conlleva es difícil de traducir. Ubuntu (zulú): Este concepto encapsula la idea de que la humanidad se encuentra en la conexión y el cuidado mutuo entre las personas, lo que va más allá de la simple traducción. Сквозняк” (ruso) se traduce como “corriente de aire”. Se refiere a la corriente de aire que puede entrar por rendijas, ventanas o puertas, creando un cambio de temperatura en un espacio cerrado. A menudo se utiliza para describir situaciones incómodas, como cuando un lugar está demasiado frío debido a estas corrientes. También puede tener connotaciones de incomodidad o malestar, especialmente en términos de salud.
Y qué decir de los proverbios “Donde vayas, lleva tu casa”, “un pie aquí, otro allá.” (vida nómada); “Cosechas lo que siembras”, “al que siembra, le toca regar”, “la lluvia de abril trae flores de mayo.” (pueblos agrícolas de regiones templadas); “El que pesca en aguas turbias, no siempre encuentra peces”, “más vale pesca con caña que pan en la mesa”, “a río revuelto, ganancia de pescadores.” (Pueblos pesqueros)
Los proverbios reflejan las realidades y las sabidurías de las actividades humanas, transmitiendo lecciones y valores que han perdurado a lo largo del tiempo. Cada uno encapsula experiencias y tradiciones que son fundamentales para las comunidades que los utilizan.
Ser traductor es, en cierta medida, ser un artista, un filósofo, un contemplador y un escritor.
Autor: Su traductor de francés!
0 comentarios