Aprender idiomas y convertirse en traductor va más allá de la simple traducción de palabras,...
Blog
BLOG
¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones?
¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones? Es un tema muy...
Programas creados para traducir vs la responsabilidad del Traductor Certificado
Estamos claros que el traductor es la persona responsable de traducir de un idioma fuente a un...
¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas?
¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos...
Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones
Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones Es importante aclarar que con la...
Por qué no me explican?
Esa es una pregunta muy interesante que todos nos hacemos cuando estamos realizando cualquier tipo...
¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción?
¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción? Lo...
Traducción de texto de español a inglés
Las traducciones certificadas son las que le garantizan a los clientes que el nivel del lenguaje,...
El corazón mismo de una cultura – su idioma
Aprender idiomas y convertirse en traductor va más allá de la simple traducción de palabras, frases y sentencias; aprender idiomas y convertirse en traductor es una puerta para entender culturas, contextos y perspectivas diferentes. Es “pensar con la mente de otro” y saber decirlo “como lo decimos nosotros.” Los proverbios…
¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones?
¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones? Es un tema muy interesante y una pregunta que recibimos frecuentemente por parte de algunos clientes de traducción e interpretación que se sienten atemorizados de que sus documentos terminen en manos de personas que puedan usar sus datos…
Programas creados para traducir vs la responsabilidad del Traductor Certificado
Estamos claros que el traductor es la persona responsable de traducir de un idioma fuente a un idioma meta un texto cuyo significado sea el mismo y que solo difiera en el idioma en que es expresado. Hay una gran diferencia entre interpretar y traducir y es que cuando interpretas…
¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas?
¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas? El proceso de autenticación ante el Ministerio de Relaciones Exteriores sigue siendo un proceso en el cual se incurre en tiempo y…
Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones
Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones Es importante aclarar que con la situación que el mundo está viviendo a raíz del COVID 19, debemos dividir los periodos de tiempo de trámites relacionados con las traducciones en "Antes" del COVID-19 y "Después" del COVID-19 y esto es porque ha…
Por qué no me explican?
Esa es una pregunta muy interesante que todos nos hacemos cuando estamos realizando cualquier tipo de trámite y la entidad receptora solo se comunica vía correo electrónico y lo único que se nos suministra es una lista frívola de requisitos que en muchas ocasiones no tienen sentido. Se nos ha…
¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción?
¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción? Lo primero es conocer a cabalidad los requisitos que se exigen para poder realizar el trámite que me interesa. Luego de esto, debemos asegurarnos de que la traducción sea realizada por un traductor certificado, es decir que cuente…
Traducción de texto de español a inglés
Las traducciones certificadas son las que le garantizan a los clientes que el nivel del lenguaje, la gramática y la ortografía del documento. El sentido y uso adecuado de los conceptos son los correctos y que el grado de error en la traducción es mínima. Esto crea una buena traducción…