<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog - Traducciones Express Panamá</title>
	<atom:link href="https://traduexpress.com/category/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://traduexpress.com/category/blog/</link>
	<description>Traducciones Express</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Oct 2024 01:41:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/logo-pequeno-150x150.png</url>
	<title>Blog - Traducciones Express Panamá</title>
	<link>https://traduexpress.com/category/blog/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>El corazón mismo de una cultura – su idioma</title>
		<link>https://traduexpress.com/2024/10/22/el-corazon-mismo-de-una-cultura-su-idioma/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2024/10/22/el-corazon-mismo-de-una-cultura-su-idioma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2024 13:59:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[ES]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=2600</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2024/10/22/el-corazon-mismo-de-una-cultura-su-idioma/">El corazón mismo de una cultura – su idioma</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Aprender idiomas y convertirse en traductor va más allá de la simple traducción de palabras, frases y sentencias; aprender idiomas y convertirse en traductor es una puerta para entender culturas, contextos y perspectivas diferentes. Es “pensar con la mente de otro” y saber decirlo “como lo decimos nosotros.” Los proverbios y metáforas son particularmente fascinantes porque encapsulan la sabiduría y las experiencias colectivas de un pueblo. Esas imágenes no son solo palabras que significan, sino conceptos que me cuentan algo de la historia, de la geografía, de la manera de pensar y actuar de una nación diferente a la mía. Aquí hay algunas razones por las que esto es valioso:</p>
<p>Esas palabras, expresiones y proverbios vehiculan</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph --><strong>1. Una cultura y un contexto en el tiempo</strong>: Es así como los proverbios a menudo reflejan valores, creencias y tradiciones de una cultura. Al traducirlos, un traductor no solo debe considerar las palabras, sino también el contexto cultural que les da un significado específico.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. Perspectivas únicas:</strong> Cada idioma tiene <strong>formas únicas de ver el mundo</strong>. Una metáfora que es común en un idioma puede no tener equivalente o inclusive sentido en otro idioma, revelando diferentes maneras de pensar y entender experiencias humanas y el cosmos que habitamos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. Conexiones emocionales:</strong> Muchas expresiones evocan emociones profundas y reflejan experiencias de vida. Captar esas sutilezas en la traducción puede enriquecer la comunicación y fortalecer los lazos entre personas de diferentes culturas.<br /><strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. Creatividad lingüística:</strong> Traducir requiere creatividad y habilidad. Los traductores deben encontrar maneras de mantener el significado y la sonoridad, a veces inventando nuevas expresiones que capturan la esencia original.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. Aprendizaje continuo:</strong> El proceso de aprender idiomas y explorar sus matices es una forma de crecimiento personal y profesional. Cada nuevo idioma abre una ventana a nuevas formas de pensamiento y expresión.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Hay palabras que son casi intraducibles, porque están tan ligadas a la experiencia de vida en una cultura concreta que carecen de correspondiente en otros idiomas. Ejemplos: <strong>Lagom (sueco)</strong> se traduce aproximadamente como &#8220;suficiente&#8221; o &#8220;ni demasiado, ni muy poco&#8221;. Es un concepto que refleja un equilibrio y la idea de la moderación en todos los aspectos de la vida, como el trabajo, la vida social y el consumo. En la cultura sueca, &#8220;lagom&#8221; implica vivir de manera sostenible y armoniosa, disfrutando de lo que uno tiene sin excesos. Este término abarca una filosofía de vida que valora la simplicidad y la satisfacción con lo esencial. <strong>Wanderlust (alemán):</strong> Este término describe un fuerte deseo de viajar y explorar el mundo. Aunque se puede explicar, no tiene un equivalente directo en muchos idiomas. <strong>Saudade (portugués):</strong> Refleja una profunda nostalgia o melancolía por algo o alguien que se ha perdido, con una connotación de anhelo y belleza. <strong>Hygge (danés):</strong> Se refiere a un sentimiento de confort, calidez y bienestar, especialmente en compañía de amigos y familia. No hay una traducción exacta que capture toda su esencia. <strong>Kintsugi (japonés):</strong> Es el arte de reparar cerámica rota con la idea de que las imperfecciones y la historia de un objeto son parte de su belleza. No hay un término equivalente en otros idiomas que abarque su significado. <strong>Meraki (griego):</strong> Describe la acción de hacer algo con amor, creatividad y pasión, dejando una parte de uno mismo en el trabajo. <strong>Schadenfreude (alemán):</strong> Este término se refiere al placer que se siente al ver el sufrimiento o la miseria de otros, algo que puede ser complicado de expresar con una sola palabra en otros idiomas. <strong>Tingo (rapanui):</strong> En la Isla de Pascua, esta palabra describe el acto de tomar prestadas cosas de un amigo hasta que no quede nada. <strong>Tsundoku (japonés):</strong> Se refiere a la práctica de comprar libros y dejarlos sin leer, acumulando una pila de libros que nunca se abren. <strong>Pálinkás (húngaro):</strong> Aunque se refiere a una bebida alcohólica específica, la connotación de camaradería y festividad que conlleva es difícil de traducir. <strong>Ubuntu (zulú):</strong> Este concepto encapsula la idea de que la humanidad se encuentra en la conexión y el cuidado mutuo entre las personas, lo que va más allá de la simple traducción. <strong>Сквозняк&#8221; (ruso)</strong> se traduce como &#8220;corriente de aire&#8221;. Se refiere a la corriente de aire que puede entrar por rendijas, ventanas o puertas, creando un cambio de temperatura en un espacio cerrado. A menudo se utiliza para describir situaciones incómodas, como cuando un lugar está demasiado frío debido a estas corrientes. También puede tener connotaciones de incomodidad o malestar, especialmente en términos de salud.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Y qué decir de los proverbios &#8220;Donde vayas, lleva tu casa&#8221;, &#8220;un pie aquí, otro allá.&#8221; (vida nómada); &#8220;Cosechas lo que siembras”, &#8220;al que siembra, le toca regar&#8221;, &#8220;la lluvia de abril trae flores de mayo.&#8221; (pueblos agrícolas de regiones templadas); &#8220;El que pesca en aguas turbias, no siempre encuentra peces&#8221;, &#8220;más vale pesca con caña que pan en la mesa&#8221;, &#8220;a río revuelto, ganancia de pescadores.&#8221; (Pueblos pesqueros)</p>
<p style="text-align: justify;">Los proverbios reflejan las realidades y las sabidurías de las actividades humanas, transmitiendo lecciones y valores que han perdurado a lo largo del tiempo. Cada uno encapsula experiencias y tradiciones que son fundamentales para las comunidades que los utilizan.</p>
<p style="text-align: justify;">Ser traductor es, en cierta medida, ser un artista, un filósofo, un contemplador y un escritor.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Autor: Su traductor de francés!</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2024/10/22/el-corazon-mismo-de-una-cultura-su-idioma/">El corazón mismo de una cultura – su idioma</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2024/10/22/el-corazon-mismo-de-una-cultura-su-idioma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones?</title>
		<link>https://traduexpress.com/2023/06/04/y-que-hay-de-la-confidencialidad-dentro-del-servicio-de-traducciones/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2023/06/04/y-que-hay-de-la-confidencialidad-dentro-del-servicio-de-traducciones/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2023 00:46:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=2415</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2023/06/04/y-que-hay-de-la-confidencialidad-dentro-del-servicio-de-traducciones/">¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3 style="text-align: center;">¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones?</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Es un tema muy interesante y una pregunta que recibimos frecuentemente por parte de algunos clientes de traducción e interpretación que se sienten atemorizados de que sus documentos terminen en manos de personas que puedan usar sus datos para fines ilícitos.</p>
<p style="text-align: justify;"> En importante mencionar, que en varios países europeos existen desde hace varios años leyes de protección de los datos personales que certifican el tratamiento de los datos, identifican los responsables del manejo y sus modalidades de archivo. Un ejemplo es la Ley que aplica en Italia – Ley No. 675 de 1996 -. En la República de Panamá, gracias al Decreto Ejecutivo No. 285 de 2021 que reglamentada la Ley No. 81 de Protección de Datos Personales, el país posee un instrumento legal que establece cuáles son los derechos, los principios, los procedimientos concerniente el tema de protección de datos personales en Panamá.</p>
<p style="text-align: justify;">  Tomando en consideración los constantes cambios y el hecho de mantenernos actualizados en los diversos temas que están íntimamente relacionados con la seguridad de la información que nuestros clientes necesitan y de nuestra responsabilidad como empresa proveedora de servicios de traducción que recibe de parte de nuestros clientes toda su documentación a través de medios digitales, es que en “Traducciones Express Panamá” mantenemos la “buena costumbre” de poseer sistemas de control antivirus, archivos digitales con accesos limitados y controlados. A su vez, los colaboradores, en este caso los traductores, están invitados a tener los mismos cuidados y esto es porque hace unos años la ética profesional era la única garantía que se le podía brindar al cliente, pero ahora, existen también normas concernientes a la confidencialidad dentro de nuestro país; las cuales tenemos muy presentes y forman parte de nuestro procedimiento de trabajo diario.</p>
<p>Amanda Destro</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_2_5 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img fetchpriority="high" decoding="async" width="525" height="518" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png" alt="" title="transcricao3" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png 525w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3-480x474.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 525px, 100vw" class="wp-image-412" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_3_5 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="422" height="218" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png" alt="" title="tutraduccion" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png 422w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion-300x155.png 300w" sizes="(max-width: 422px) 100vw, 422px" class="wp-image-758" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2023/06/04/y-que-hay-de-la-confidencialidad-dentro-del-servicio-de-traducciones/">¿Y qué hay de la confidencialidad dentro del servicio de traducciones?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2023/06/04/y-que-hay-de-la-confidencialidad-dentro-del-servicio-de-traducciones/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Programas creados para traducir vs la responsabilidad del Traductor Certificado</title>
		<link>https://traduexpress.com/2022/05/10/programas-creados-para-traducir-vs-la-responsabilidad-del-traductor-certificado/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2022/05/10/programas-creados-para-traducir-vs-la-responsabilidad-del-traductor-certificado/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2022 01:06:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=1678</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2022/05/10/programas-creados-para-traducir-vs-la-responsabilidad-del-traductor-certificado/">Programas creados para traducir vs la responsabilidad del Traductor Certificado</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Estamos claros que el traductor es la persona responsable de traducir de un idioma fuente a un idioma meta un texto cuyo significado sea el mismo y que solo difiera en el idioma en que es expresado.   Hay una gran diferencia entre interpretar y traducir y es que cuando interpretas tienes la misión de lograr el entendimiento y comprensión de un material que proviene en otro idioma de tal forma que los asistentes puedan adquirir los conocimientos que el exponente les esta transmitiendo, sin importar en ese momento cual es el idioma fuente y cual es el idioma meta y para ello empleas conceptos que como interprete considera son adecuados para que en el corto tiempo disponible se cumpla con esta misión.  En la traducción tu responsabilidad es utilizar el concepto correcto de acuerdo con el contexto que se está trabajando y siempre considerando el área técnica, destino del documento y uso que se le vaya a dar.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Es necesario partir de este principio cuando se toma la decisión de adquirir programas (softwares) creados con el fin de facilitarle el trabajo a los traductores disminuyendo el tiempo que se invierte y utilizando los conceptos adecuados al tipo de cliente al cual se le está realizando dicha traducción.   No podemos olvidar que todo sistema requiere ser alimentado de forma correcta, con una base de datos idónea para lograr que el resultado sea óptimo.     Si como traductor te dedicas a comprar bases de datos sin una revisión previa o creando bases de datos de trabajos no realizados por usted y sin estar claros de que NO todos los clientes utilizan los mismos conceptos aunque su significado sea el mismo, el resultado del uso del sistema para realizar el trabajo de traducción, sin aplicación de métodos que formen parte del ciclo de control de calidad en todos tus trabajos, los resultados serán mediocres y no dejaran de tener errores significativos para los clientes que lo único que logrará es que contraten los servicios de profesionales de la traducción que realmente se han tomado el tiempo para crear y levantar bases de datos personalizadas de acuerdo a su experiencia y conocimiento al tratar con todo tipo de clientes a lo largo de varios años.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->La expresión o término “Express” no significa realizar un trabajo de traducción rápida, es tener la responsabilidad de traducir un documento en el menor tiempo posible, sin errores, con los términos adecuados, sin omisiones, expresando los detalles contenidos en el documento original para que el resultado final sea una traducción integral que puede ser utilizada ante cualquier instancia privada o gubernamental, dentro y fuera de nuestro país.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Podemos concluir como empresa seria y responsable que un traductor tiene la obligación personal de capacitarse diariamente y actualizar sus conocimientos con cada trabajo realizado, adoptar tendencias propias de la globalización de la profesión sin olvidar las exigencias propias de nuestro país, el empleo de herramientas tecnológicas que agilizarán su gestión más no la realizarán y al final la responsabilidad de los resultados son del traductor.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2022/05/10/programas-creados-para-traducir-vs-la-responsabilidad-del-traductor-certificado/">Programas creados para traducir vs la responsabilidad del Traductor Certificado</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2022/05/10/programas-creados-para-traducir-vs-la-responsabilidad-del-traductor-certificado/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas?</title>
		<link>https://traduexpress.com/2021/07/09/autenticar-los-documentos/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2021/07/09/autenticar-los-documentos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2021 20:38:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=849</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/07/09/autenticar-los-documentos/">¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas?</h3>
<p style="text-align: justify;">El proceso de autenticación ante el Ministerio de Relaciones Exteriores sigue siendo un proceso en el cual se incurre en tiempo y dinero que no se tenia contemplado cuando se tomó la decisión de concursar por una beca o ingresar en una universidad en el exterior.</p>
<p style="text-align: justify;">Es muy importante que se tenga muy claro que el ministerio de relaciones exteriores autentica la firma de los funcionarios que provienen de entidades públicas y gubernamentales como, por ejemplo:</p>
<ol>
<li style="list-style-type: none;">
<ol>
<li style="text-align: justify;">Para obtener la apostilla del certificado de graduación del ultimo año de bachiller y los créditos, estos deben estar previamente autenticados por el Ministerio de Educación y para ello se debe de solicitar con antelación porque puede demorar de 24 horas a una semana y debe ser solicitada en la regional ubicada en el sector donde se encuentra el colegio donde se realizaron los estudios.</li>
<li style="text-align: justify;">Si lo que necesitas es autenticar tu diploma de licenciatura que obtuviste en una universidad privada, o los créditos que dicha universidad te dio en original debidamente firmado por la autoridad competente. Tenemos que informarte que necesitas autenticarlo y tiene un costo que varia de acuerdo a la universidad.</li>
<li style="text-align: justify;">Tienes que hacer el pago previo a una cuenta que te informen, enviar el comprobante y una vez reciban esta información inicia el proceso que puede durar hasta 15 días hábiles.</li>
<li style="text-align: justify;">Si tienes la resolución emitida por la entidad que te acredita como un profesional idóneo. Debes autenticarlo o apostillarlo en la misma entidad dependiendo de cual sea. Ejemplo si es la idoneidad de abogado puedes pedir autenticación y firma fresca en la Corte Suprema para apostillarlo en el MINREX o bien solicitar el mismo apostillamiento en la Corte.</li>
<li style="text-align: justify;">Si tienes que enviar la copia de tu cédula, debes ir ante un notario para que autentique que es una copia fiel al original, es decir que la copia de la cédula no ha sido adulterada con respecto al documento original.<br />Si tienes que enviar certificados de nacimiento, de matrimonio o cualquier otro documento emitido por el Registro Civil a través del Tribunal Electoral, debes autenticarlo en el mismo Tribunal antes de enviarlo a apostillar.</li>
</ol>
</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Cada apostillamiento tiene un requerimiento diferente y es muy muy importante estar claro de cuales son para conseguirlos en original, apostillarlo para luego traducirlos.</p>
<p style="text-align: justify;">Nuestra obligación es traducir los documentos originales, las autenticaciones y la Apostilla de la primera cita para que nuestras traducciones y los originales se escaneen y se pueda agendar la última cita que es para obtener el apostillamiento de las traducciones.</p>
<p style="text-align: justify;">Como verás aunque el proceso es sencillo involucra una investigación previa que te permitirá tener todo listo y realizar este último paso que te permitirá poder enviarlo a la entidad destino y continuar persiguiendo tus sueños de estudiar en una universidad en el exterior.</p>
<p style="text-align: justify;">Estamos para acompañarte en todo el proceso y lograr que obtengas lo que necesitas.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Giramos nuestro mundo en torno a ti!</p>
<p style="text-align: justify;">Forma parte de nuestra familia y da cada paso con pasos firmes y bien orientados.</p>
<p style="text-align: justify;">¡Estamos a un clic de distancia! Contáctanos.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_2_5 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_2">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="525" height="518" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png" alt="tramites" title="tramites" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png 525w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3-480x474.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 525px, 100vw" class="wp-image-412" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_3_5 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_3">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="422" height="218" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png" alt="tu Traducción e manos de expertos" title="tu Traducción e manos de expertos" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png 422w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion-300x155.png 300w" sizes="(max-width: 422px) 100vw, 422px" class="wp-image-758" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/07/09/autenticar-los-documentos/">¿Te ha sucedido que cuando piensas que tienes todo listo y solo te falta autenticar los documentos te das cuenta de que no lo tienes todo como pensabas?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2021/07/09/autenticar-los-documentos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones</title>
		<link>https://traduexpress.com/2021/06/28/sistematizacion-en-los-tramites-relacionados-con-las-traducciones/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2021/06/28/sistematizacion-en-los-tramites-relacionados-con-las-traducciones/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2021 19:41:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=818</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/06/28/sistematizacion-en-los-tramites-relacionados-con-las-traducciones/">Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph --> Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones</p>
<p style="text-align: justify;">Es importante aclarar que con la situación que el mundo está viviendo a raíz del COVID 19, debemos dividir los periodos de tiempo de trámites relacionados con las traducciones en &#8220;Antes&#8221; del COVID-19 y &#8220;Después&#8221; del COVID-19 y esto es porque ha sido todo un reto lograr implementar procesos que permitan mantener los lineamientos de bioseguridad y la realización de un trámite específico.<br />Hoy queremos hablar del proceso que se realiza en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá para obtener la legalización de documentos cuyo destino está fuera de nuestro país.<br />Cuando un documento tiene que ser enviado hacia un país cuya lengua no es el español, se está en la obligación de realizar una traducción certificada del documento y de todos los documentos que se emiten para autenticar su veracidad y origen.<br />Las personas tienen que informarse y adoptar los nuevos lineamientos existentes para lograr la realización de sus trámites, de lo contrario seguirán invirtiendo tiempo e incurriendo en costos adicionales para tales fines.<br />Como empresa dedicada a brindar el servicio de traducciones sentimos el compromiso de orientar a nuestros seguidores y a nuestra comunidad que son parte de la gran familia de TRADUEXPRESS PANAMA para que puedan llevar a cabo todos sus trámites de manera expedita y sin retrasos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><ul>
<li style="list-style-type: none;">
<ul>
<li style="text-align: justify;">Lo primero que deben de saber es que para realizar los trámites de Apostilla o Certificación es obligatorio ingresar a la página web de la cancillería. Es decir, el Ministerio de Relaciones Exteriores, solo los estudiantes becados tienen paso expedito para realizar este trámite personalmente y sin citas.</li>
<li style="text-align: justify;">Los documentos están sujetos a la verificación física de todos los documentos el mismo día en que se tiene la cita.</li>
<li style="text-align: justify;">Los archivos deben ser escaneados en formato PDF o imagen en un solo archivo y no debe ser mayor de 10MB.</li>
<li style="text-align: justify;">El archivo debe tener un nombre corto.</li>
<li style="text-align: justify;">La información que se va a ingresar es de la persona que realizará el trámite físicamente en el Paso # 1.</li>
<li style="text-align: justify;">Se debe de escoger el tipo de solicitud que se está realizando.</li>
<li style="text-align: justify;">Ser claros en el Asunto y es obligatorio colocar el país destino donde será utilizado este trámite.</li>
<li style="text-align: justify;">Adjuntar el archivo previamente escaneado y cumplir con el requisito de verificación de que no se trata de un robot sino de una persona.</li>
<li style="text-align: justify;">Aceptar a través del envío de la correspondencia.</li>
<li style="text-align: justify;">El sistema te informará si el proceso se realizo con éxito o si hace falta algún paso.</li>
<li style="text-align: justify;">La solicitud será recibida por el Departamento de Correspondencia quien le dará el código de registro.</li>
<li style="text-align: justify;">Correspondiente con su clave, a través de un correo electrónico para seguimiento de este.</li>
<li style="text-align: justify;">Cuando lo agenden le indicaran el costo del trámite, el cual está basado en el tarifario que está dentro de la misma página.</li>
<li style="text-align: justify;">Los pagos se realizan únicamente en el Banco Nacional y se utilizan dos tipos de boletas diferentes porque son dos impuestos distintos: Uno es para la legalización y que es el que se denomina Deposito Cuenta Corriente donde colocara los datos del Ministerio de Relaciones Exteriores.</li>
<li style="text-align: justify;">El otro es la boleta de pago múltiple emitida por la DGI que se encuentra también en el banco para pagar los timbres fiscales que son el impuesto con código 306.<br />El día de la cita debe ir puntual a la hora designada con los documentos originales y los pagos realizados previamente.</li>
<li style="text-align: justify;">Las traducciones deben realizarse posterior al trámite de apostilla o certificación porque los traductores debemos traducir no solo los documentos originales, sino la autenticación de las entidades y la apostilla emitida por la cancillería.</li>
</ul>
</li>
</ul></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_4">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="810" height="810" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/06/tramite-importante.png" alt="tramite importantes" title="tramite importantes" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/06/tramite-importante.png 810w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/06/tramite-importante-480x480.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 810px, 100vw" class="wp-image-822" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;">Importante es que el traductor certificado forme parte de la base de datos del ministerio de relaciones exteriores y de las embajadas en Panamá por ello es que en Traducciones Express Panamá todos nuestros traductores son certificados, poseen su idoneidad emitida por MEDUCA además de ser profesionales en diferentes áreas económicas y forman parte de esta base de datos.<br />Nuestra especialidad es la realización de traducciones en los siguientes idiomas: inglés, francés, portugués, italiano, japones, chino, alemán, ruso, hebreo y árabe.<br />Para los clientes que por sus compromisos laborales no pueden realizar estos trámites personalmente ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, ofrecemos el servicio sin importar donde residen o laboran, llegamos hasta donde usted se encuentre.<br />Son casi 20 años de experiencia con una trayectoria intachable y reconocida dentro y fuera de la república de Panamá en todo lo relacionado a traducciones y sus trámites.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_8">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_2_5 et_pb_column_11  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_5">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="525" height="518" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png" alt="tramites" title="tramites" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png 525w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3-480x474.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 525px, 100vw" class="wp-image-412" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_3_5 et_pb_column_12  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_6">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="422" height="218" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png" alt="tu Traducción e manos de expertos" title="tu Traducción e manos de expertos" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png 422w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion-300x155.png 300w" sizes="(max-width: 422px) 100vw, 422px" class="wp-image-758" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/06/28/sistematizacion-en-los-tramites-relacionados-con-las-traducciones/">Sistematización en los trámites relacionados con las traducciones</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2021/06/28/sistematizacion-en-los-tramites-relacionados-con-las-traducciones/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Por qué no me explican?</title>
		<link>https://traduexpress.com/2021/04/05/por-que-no-me-explican/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2021/04/05/por-que-no-me-explican/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2021 20:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=830</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/04/05/por-que-no-me-explican/">Por qué no me explican?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_9 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_13  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;">Esa es una pregunta muy interesante que todos nos hacemos cuando estamos realizando cualquier tipo de trámite y la entidad receptora solo se comunica vía correo electrónico y lo único que se nos suministra es una lista frívola de requisitos que en muchas ocasiones no tienen sentido.</p>
<p style="text-align: justify;">Se nos ha informado que es a través de la cancillería, el ministerio de relaciones exteriores que se realizan los trámites de legalización, sin embargo, en muchas embajadas domiciliadas en nuestro país nos exigen que cuando vayamos a realizar una traducción tiene que estar autenticada por un notario. Allí queremos hacer una pausa, porque es importante que sepamos cual es la verdadera autenticación que realiza el notario cada vez que sella y firma un documento. La labor de un notario es certificar que las firmas en un documento están auténticas y para ello exigen que el documento firmado vaya con una copia de la cédula o documento de identificación legal del firmante, también certifican que un documento es una copia fiel de su original o bien que el documento que se expide fue realizado ante su presencia, tal y como lo es una declaración jurada. El notario deja muy claro que no es responsable del contenido del documento, es decir que puede ser una traducción certificada y sin ningún tipo de error o bien una traducción certificada con muchos errores y que no cumple con los parámetros mínimos de una traducción oficial. Es allí donde nos preguntamos: ¿Por qué debe un notario autenticar la firma del traductor si la entidad que autentica y legaliza los documentos es el ministerio de relaciones exteriores? Es más, el mismo ministerio esta constantemente actualizando la firma de los funcionarios públicos y ciudadanos que ejercen una función pública con competencia legal, para respaldar documentos públicos u oficiales emitidos por las diferentes instituciones del país. Finalmente detallan quienes deben de llenar estos formularios tales y como:</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_10">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_3_5 et_pb_column_14  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;"><strong>Funcionarios a nivel nacional y a nivel regional</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Funcionarios del Servicio Exterior Panameño</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Cuerpo diplomático acreditado en Panamá</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Y llegamos donde queríamos llegar, los Traductores Públicos Autorizados</strong></p></div>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_5 et_pb_column_15  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_7">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="288" height="288" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tienes-dudas.png" alt="tienes dudas" title="tienes dudas" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tienes-dudas.png 288w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tienes-dudas-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 288px) 100vw, 288px" class="wp-image-834" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_11">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_16  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_9  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;">Inclusive hay una observación al final del documento que indica que cada institución tiene el deber de comunicar al Depto. de Autenticación y Legalización cualquier cambio que se de en relación con las vacaciones, licencias, destitución, enfermedad, defunción, finalización del cargo, retiro por jubilación o pensión de los funcionarios asignados.<br />No solo es una inversión de tiempo sino de dinero puesto que el servicio que realiza el notario tiene un costo y el trámite de autenticación y legalización también y cuando uno se dirige a las embajadas que exigen dentro de sus requisitos ambos trámites lo único que dicen es que “Es un requisito” y allí se cerró la puerta de la comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">Luego de ello, nos preguntamos entonces, será que el país destino, ¿es decir hacia dónde voy a enviar los documentos no forma parte de la Convenio de la Haya? Y decides buscar todos los países que forman parte de esta convención y te encuentras que sí forman parte del convenio que se firmó en el año 1961 y que es un tratado internacional que suprime la exigencia de legalización de documentos públicos extranjeros. Lo que busca es disminuir los trámites burocráticos a través de la homologación de documentos a través de la asignación de un código a cada documento.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_8">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="1152" height="864" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/traducciones.jpg" alt="traducciones" title="traducciones" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/traducciones.jpg 1152w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/traducciones-980x735.jpg 980w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/traducciones-480x360.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1152px, 100vw" class="wp-image-727" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_12">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_17  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_10  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;">En Traducciones Express Panamá buscamos opciones y alternativas viables para nuestros clientes e inclusive el 95% del tiempo los ayudamos a entender los trámites que tienen que realizar para lograr sus objetivos porque nuestra intención no es traducir el mayor número de páginas posibles, sino realizar el trámite completo de traducción, autenticación y legalización de los documentos que el cliente realmente necesita, pero cuando nos encontramos con estas exigencias de realizar dos trámites redundantes para lograr cumplir con los requisitos que nuestros clientes tienen que cumplir y pasar al siguiente nivel es que nos preguntamos por qué no nos explican?</p>
<p style="text-align: justify;">Finalmente como no podemos cambiar estas exigencias algo ilógicas, pero si podemos aportar con un grano de arena a la concientización e importancia de la comunicación en todo tipo de trámite es que tomamos la decisión de adoptar como familia a todos y cada una de las personas que llegan a nosotros por un servicio y se quedan por una relación profesional basada en el respeto, la ayuda mutua y la garantía de que será a largo plazo.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/04/05/por-que-no-me-explican/">Por qué no me explican?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2021/04/05/por-que-no-me-explican/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción?</title>
		<link>https://traduexpress.com/2021/02/22/evitar-gastos-innecesarios-al-traduccir/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2021/02/22/evitar-gastos-innecesarios-al-traduccir/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2021 18:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=753</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/02/22/evitar-gastos-innecesarios-al-traduccir/">¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_13 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_18  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_11  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3 style="text-align: center;">¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción?</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Lo primero es conocer a cabalidad los requisitos que se exigen para poder realizar el trámite que me interesa. Luego de esto, debemos asegurarnos de que la traducción sea realizada por un traductor certificado, es decir que cuente con una resolución que emite el Ministerio de Educación que lo faculta para realizar la traducción válida del documento dentro de los idiomas de su competencia, tanto en las traducciones e interpretaciones públicas, oficiales como en las privadas, conforme a las prácticas, recomendaciones y estándares requeridos en cada modalidad del ejercicio de dichas profesiones.</p>
<p style="text-align: justify;">  Paso siguiente, confirmar cuales de los documentos a traducir necesitan ser autenticados, notariados y legalizados. Hay trámites que solo requieren la legalización ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Apostillamiento cuando se trata de países que son suscriptores del Convenio de La Haye. Otros que requieren la autenticación de la institución que emite el certificado a través de un sello firmado por la persona autorizada y cuya firma esta registrada en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Por último hay trámites que requieren la notarización del documento traducido para autenticar la firma del traductor certificado previo al apostillamiento.<br />Cada uno de estos trámites exige el pago de servicios e impuestos, por ello cuando se tiene la seguridad del proceso, se puede incurrir solo en el tramite que se requiere.</p>
<p style="text-align: justify;">  Por último, cuando se va traducir se sugiere que se tengan todos los documentos previamente autenticados para que se realice completamente y no quede por fuera ningún documento o sello de tal forma que la última traducción sea la de la Apostilla. Esto también le permite a la empresa que ofrece el servicio de traducción poder elaborar un presupuesto ajustado al número de páginas, contenido de texto e idioma meta que se requiere.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_14">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_2_5 et_pb_column_19  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_9">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="525" height="518" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png" alt="" title="transcricao3" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3.png 525w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/07/transcricao3-480x474.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 525px, 100vw" class="wp-image-412" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_3_5 et_pb_column_20  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_10">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="422" height="218" src="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png" alt="" title="tutraduccion" srcset="https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion.png 422w, https://traduexpress.com/wp-content/uploads/2021/10/tutraduccion-300x155.png 300w" sizes="(max-width: 422px) 100vw, 422px" class="wp-image-758" /></span>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/02/22/evitar-gastos-innecesarios-al-traduccir/">¿Cómo puedo evitar incurrir en costos innecesarios cuando necesito una traducción?</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2021/02/22/evitar-gastos-innecesarios-al-traduccir/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción de texto de español a inglés</title>
		<link>https://traduexpress.com/2021/01/22/traduccion-de-texto-de-espanol-a-ingles/</link>
					<comments>https://traduexpress.com/2021/01/22/traduccion-de-texto-de-espanol-a-ingles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[TRADUEXPRESS]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2021 02:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduexpress.com/?p=581</guid>

					<description><![CDATA[<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/01/22/traduccion-de-texto-de-espanol-a-ingles/">Traducción de texto de español a inglés</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_15 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_21  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_12  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Las traducciones certificadas son las que le garantizan a los clientes que el nivel del lenguaje, la gramática y la ortografía del documento. El sentido y uso adecuado de los conceptos son los correctos y que el grado de error en la traducción es mínima. Esto crea una buena traducción de texto de español a inglés.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Por otro lado, se debe de tener presente que el idioma nativo del traductor público en Panamá es español, motivo por el cual siempre existe un grado de dificultad adicional que incurre de forma directa en el costo y en el tiempo de entrega que se le proporciona al cliente.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Solo la experiencia, dominio del idioma y el volumen diario de traducciones realizadas es lo que lleva a un traductor certificado a realizar una traducción de texto de español a inglés profesionalmente.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph -->Traducir correctamente no conlleva simplemente convertir palabras de un idioma al otro. Una correcta Traducción de texto de español a inglés precisa de un análisis exhaustivo del texto original al objeto de usar correctamente los términos que aparecen en el mismo y plasmarlos con precisión en el texto traducido o texto meta.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p style="text-align: justify;"><!-- divi:paragraph --><strong>Sistemas de traduccion gratuita.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Como ya sabemos, existen múltiples páginas web y programas informáticos. Que realizan de manera gratuita la traducción de texto de español a inglés.<br />No obstante, cuando insertamos un texto, se obtiene un resultado poco satisfactorio. Tal vez debido a que se trata de diccionarios dedicados a traducir palabra por palabra de manera descontextualizada. Sin tener en cuenta el tema del texto origen– o expresiones cortas, pero no están especializados en textos más largos.<br /><strong><br />Condiciones para la traducción de texto de español a inglés.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tener un excelente dominio del idioma meta (en este caso, el español). Conocer con amplitud la cultura de ambos idiomas (el inglés y el español). Escribir con corrección y precisión, teniendo en cuenta las cuestiones morfológicas y sintácticas del texto meta, la distribución del texto meta y de sus párrafos, la correcta expresión de las ideas en lengua española de manera que su redacción y posterior lectura resulten naturales en lugar de forzadas. Tener un dominio adecuado sobre el tema del que trata el texto origen.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph {"align":"left"} --></p>
<p class="has-text-align-left"><strong>¿Cómo se traduce de español a inglés?</strong></p>
<p class="has-text-align-left" style="text-align: justify;">Consejos básicos para la traducción de texto de español a inglés serían los siguientes: Se recomienda que, con anterioridad a la traducción de un texto. Se haga una lectura exhaustiva del contenido del mismo con el fin de tener un conocimiento general del tema y para buscar de antemano la información y términos que sean necesarios.<br />También resulta buena idea, por ejemplo, subrayar las frases o palabras que puedan provocar desajustes en el idioma meta. Conviene analizarlas al objeto de lograr traducirlas mediante equivalencias coherentes. Cuya lectura sea cómoda y resulte natural en el idioma meta (en este caso, el español).<br />Otro consejo sería el de traducir por párrafos. Para evitar perder tiempo intentando recordar o releyendo la información de la línea anterior.<br />En caso de que debas traducir ejemplos que en el idioma no se van a comprender. Consulta y baraja la posibilidad de cambiar dichos ejemplos por otros cuyo significado sea más natural en español y se comprenda mejor. Sin desviarte demasiado de la intención e idea del texto origen.<br />Te aconsejamos también que, al traducir tu texto de español a inglés, utilices un inglés neutro en tu traducción. Evitando en la medida de lo posible las expresiones locales o regionales.<br />Finalizada la traducción, date algo de tiempo antes de proceder a su revisión. No conviene dejar la traducción de texto de español a inglés sin revisar; la revisión siempre es obligatoria para un traductor profesional. Espero que hayan sido útiles estos tips de cómo se traduce un texto de español a inglés.<br />En caso de que necesites realizar una traducción puedes contactarnos y te ayudaremos con ella.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>La entrada <a href="https://traduexpress.com/2021/01/22/traduccion-de-texto-de-espanol-a-ingles/">Traducción de texto de español a inglés</a> se publicó primero en <a href="https://traduexpress.com">Traducciones Express Panamá</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://traduexpress.com/2021/01/22/traduccion-de-texto-de-espanol-a-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
