Wir sind Spezialisten für alle Arten von Übersetzungen
Offizielle Dokumente
Die Übersetzung eines amtlichen Dokuments muss von einem geeigneten Übersetzer, der seinen Gültigkeitsausweis führt, angefertigt werden, damit dieses die vom Verfahren geforderte Rechtsgültigkeit besitzt.
Öffentliche Handlungen
Da Spanisch die Amtssprache der Republik Panama ist, ist es jedes Mal, wenn ein öffentliches Beschaffungsgesetz in einer Regierungsbehörde durchgeführt wird, erforderlich, alle Unterlagen auf Spanisch vorzulegen. Es muss von einem geeigneten, vom Bildungsministerium beglaubigten Übersetzer bestätigt werden.
Handbücher und Anleitungen
Bei der Übersetzung eines Verfahrens- und Betriebshandbuchs müssen die genauen Fachbegriffe verwendet werden. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Übersetzung das gleiche Ergebnis liefert wie das Originaldokument.
Studienleistungen, Studienpläne, Diplome, Zulassungsbescheide.
Bei der Beantragung eines Stipendiums oder Darlehens für ein Studium bei staatlichen und privaten Einrichtungen in Panama ist es erforderlich, dass alle Unterlagen von einem autorisierten Übersetzer ins Spanische übersetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung den Inhalt der Originalsprache wörtlich wiedergibt. Ebenso müssen bei der Bewerbung für eine ausländische Universität die Unterlagen in spanischer Sprache übersetzt und beglaubigt werden, bevor sie zur Zulassung gesendet werden.
Akademische Credits, die aus dem Ausland stammen, müssen übersetzt werden, wenn sie in einer anderen Sprache als Spanisch vorliegen, um in der Republik Panama validiert zu werden.
Langjährige Erfahrung
%