Für welche Art von Veranstaltung wird ein Dolmetscher benötigt?
Online-Veranstaltungen
Wir bieten den Service von Online-Veranstaltungen mit Simultanübersetzung von bis zu 9 Sprachen gleichzeitig an. Jeder Dolmetscher verwendet seinen eigenen Audiokanal, sodass die Teilnehmer den Kanal ihrer bevorzugten Sprache auswählen können.
Wir haben Dolmetscher in Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Russisch, Portugiesisch, Spanisch und Italienisch.
Unsere Online-Event-Optionen umfassen zwei Modalitäten: Meetings und Webinare.
In Meetings können alle Teilnehmer Video, Audio aktivieren und teilnehmen. In Webinaren ist nur das Video der Panelisten aktiv. Die Teilnehmer treten als Zuschauer ein und können im Chat Fragen und Kommentare stellen, um mit den Diskussionsteilnehmern zu interagieren.
Präsenzveranstaltungen
Traducciones Express Panama ist ein Unternehmen, das professionelle Übersetzungs- und Dolmetscherdienste mit langjähriger Erfahrung auf dem Markt anbietet.
Ein Teil unseres Erfolgs besteht darin, dass wir nicht den Service verkaufen, der ein tägliches Verkaufsziel abdeckt, sondern dass wir auf unsere Kunden und ihre Bedürfnisse hören.
Wir sind an den Details interessiert, um die Art der Dienstleistung vorzuschlagen, die je nach Art der Veranstaltung, Anzahl der Aussteller oder Podiumsteilnehmer und der Vielfalt der anwesenden Gäste, insbesondere in Bezug auf die Sprachen, die tatsächlich erforderlich sind, benötigt werden, um das Veranstaltungsziel zu erreichen.
Nachgewiesene Erfahrung
Jede Veranstaltung wird strategisch Tage vorher organisiert. Wir analysieren die verfügbaren Räume innerhalb der Räumlichkeiten, Beleuchtung, Ton und Zugänglichkeit. Auf diese Weise garantieren wir einen qualitativ hochwertigen Service mit großer Herzlichkeit.
Welche dieser Dolmetscharten ist ideal für Ihre Veranstaltung?
Sein Hauptmerkmal ist die Verwendung von schalldichten Kabinen, in denen der Dolmetscher den Redner sehen und ihm über Kopfhörer zuhören kann, die es ihm ermöglichen, aus der Ausgangssprache zu übersetzen und in die Zielsprache über ein Mikrofon zu dolmetschen, dessen Signal auf Kopfhörer gerichtet ist, die die Empfänger das Dolmetschen aufrechtzuerhalten und ihnen zu ermöglichen, gleichzeitig die Informationen des Redners in der zu dolmetschenden Sprache zu empfangen. Eventuell sind mehrere Dolmetscher erforderlich. Jeder interpretiert die Ausgangssprache in eine einzelne Zielsprache; Mit anderen Worten, der Redner kann Englisch präsentieren und die Veranstaltung erforderte zwei Dolmetscher, einen aus dem Deutschen und einen aus dem Portugiesischen. Jeder von ihnen dolmetscht in der Sprache, für die er eingestellt wurde.
Es tritt auf, wenn in einer Sitzung die Mehrheit den Sprecher versteht und eine Minderheit diese Ausnahme braucht. Bei dieser Art von Besprechungen gibt es aufgrund des Verständnisses der Mehrheit keine Ruhe und der Dolmetscher ist dafür verantwortlich, den Kunden mit leiser Stimme zu übersetzen, das Gesagte zu flüstern und in einigen Fällen auch den Rest der Anwesenden zu übersetzen, wenn dies vom Kunden verlangt wird. In diesem Fall muss der Dolmetscher die Sprache des Kunden vollständig beherrschen und die in der Sitzung verwendete Amtssprache perfekt verstehen.
In diesem Fall drückt sich der Sprecher aus und unterbricht oder beendet das Sprechen, damit der Dolmetscher die vollständige Botschaft in der Zielsprache übermitteln kann. Dazu ist der Dolmetscher ganz nah am Redner, um ihm zuzuhören und zu notieren, was er sagt. Es empfiehlt sich, das zu besprechende Thema vorab zu teilen und abzustimmen, wie die Pausen so gestaltet werden, dass die Kernaussage nicht verloren geht. Diese Modalität wird in Reden, Erklärungen, Kommuniqués, juristischen Zeugenaussagen und Interviews verwendet.
Es ist am häufigsten im Geschäfts- und Geschäftsumfeld. Der Dolmetscher begleitet eine Person oder eine kleine Gruppe zu einem Treffen, einer Tour, einem Interview, vor einem Gericht oder Gericht. Es ist der Modus des Verbindungsdolmetschens. Dasselbe zu verstehen wie bei einem, bei dem es möglich ist, das Gesagte in einem Gespräch zwischen zwei oder mehr Personen zwischen dem einen und dem anderen zu übertragen.
Fordern Sie jede Art von Übersetzung an:
Es ist ganz einfach.
Stellen Sie sicher, dass Sie die zu übersetzenden Dokumente digitalisiert haben. Am besten im PDF-Format oder in einem Bild mit guter Auflösung, die es uns ermöglicht, Details wie Kaltstempel, Daten, Manuskripte usw. deutlich zu erkennen und unfreiwillige Fehler zu vermeiden.
Senden Sie uns den Link, die komprimierten Dateien oder Dateiordner per E-Mail: info@traduexpress.com oder WhatsApp unter 6679-1972 oder 6672-3884. Oder über unsere Website im Angebotsbereich: https://traduexpress.com/de/kostenvorschlag/
Geben Sie das Datum an, an dem Sie die Übersetzung erhalten möchten oder müssen. Bericht, auf dessen Namen das Angebot ausgestellt werden soll. Nach Genehmigung unserer Gebühren stellen wir die Rechnung auf denselben Namen aus.
Machen Sie Ihre Zahlung in bar, ACH, Überweisung oder Yappi.
Sie erhalten Ihre Übersetzung von einem zertifizierten Übersetzer ordnungsgemäß unterzeichnet und gestempelt im PDF-Format ohne zusätzliche Kosten. Bei Bedarf bieten wir den Drive Thru-Service bei der Lieferung Ihrer gedruckten Übersetzung an unsere Verwaltungsbüros an.