¿Pour quel type d’événement faut-il un interprète?
Événements en ligne
Nous offrons le service d’événements en ligne avec interprétation simultanée de 9 langues à la fois. Chaque interprète utilise son propre canal audio, permettant aux participants de choisir le canal de leur langue préférée.
Nous avons une interprétation en anglais, chinois, japonais, allemand, français, russe, portugais, espagnol et italien. Nos options d’événements en ligne comprennent deux modalités: réunions et webinaires.
Lors des réunions, tous les participants peuvent activer la vidéo, l’audio et y participer. Dans les webinaires, seule la vidéo des panélistes est active. Les participants entrent en tant que spectateurs et, grâce au chat, peuvent poser des questions et des commentaires pour interagir avec les panélistes.
Événements en personne
Traducciones Express Panama est une entreprise qui fournit le service de traduction et d’interprétation professionnelle avec une vaste expérience du marché.
Une partie de notre succès réside dans le fait de ne pas vendre le service couvrant un objectif de vente quotidien, mais d’écouter nos clients et leurs besoins.
Nous sommes intéressés à connaître les détails pour suggérer le type de service qui sera réellement exigé en fonction du type d’événement, le nombre d’exposants ou de panélistes, et la diversité des invités présents, en particulier en ce qui concerne les langues qui seront nécessaires pour atteindre l’objectif de l’événement.
Expérience éprouvée
Chaque événement est organisé stratégiquement, quelques jours plus tôt. Nous analysons les espaces disponibles dans les locaux, l’éclairage, le son et l’accessibilité. Nous garantissons ainsi un service de qualité et très chaleureux.
¿Lequel de ces types d’interprétation est idéal pour votre événement?
A pour caractéristique principale l’utilisation de cabines insonorisantes, où l’interprète peut voir l’orateur et l’entendre à l’aide d’écouteurs qui lui permettent de traduire à partir de la langue source et d’interpréter à la langue cible à travers d’un microphone dont le signal est dirigé vers un casque qui maintient les récepteurs de l’interprétation et qui leur permet de recevoir les informations de l’orateur en même temps dans la langue en cours d’interprétation. Un événement peut nécessiter plusieurs interprètes. Chacun effectue l’interprétation de la langue source dans une seule langue cible; c’est-à-dire que l’orateur peut exposer l’anglais et lors de l’événement deux interprètes ont été requis, un interprète allemand et un interprète portugais. Chacun d’eux interprétera dans la langue pour laquelle il a été engagé.
Elle a lieu lorsque, lors d’une réunion, la majorité comprend l’orateur et qu’une minorité a besoin de cette exception. Dans ce type de réunion, par le degré de compréhension de la majorité, il n’y a pas de repos et il appartient à l’interprète de traduire au client, à voix basse, en chuchotant ce qui est dit et, dans certains cas, il traduira également au reste des personnes présentes si le client l’exige. Dans ce cas, l’interprète doit maîtriser pleinement la langue du client et parfaitement comprendre la langue officielle utilisée lors de la rencontre.
Dans ce cas, l’exposant s’exprime et fait une pause ou termine la parole pour permettre à l’interprète de transmettre le message complet dans la langue cible. Pour cela, l’interprète est très proche de l’orateur pour l’écouter et prendre note de ce qu’il dit. Il est recommandé de partager à l’avance le sujet à traiter et de convenir de la manière dont les pauses seront effectuées de manière à ne pas manquer le message principal. Cette modalité est utilisée dans les discours, déclarations, communiqués, témoignages légaux et entretiens.
C’est la plus courante dans le milieu entrepreneurial et des affaires. L’interprète accompagne une personne ou un petit groupe à une réunion, à une visite, à un entretien, à une cour ou à un tribunal. C’est la modalité d’interprétation de liaison. Etant entendu comme celle où l’on parvient à transmettre entre les uns et les autres ce qui est dit dans une conversation entre deux personnes ou plus.
Demandez n’importe quel type de traduction:
C’est très facile et simple.
Vérifiez que vous avez numérisé les documents que vous devez traduire. De préférence en format PDF ou dans une image avec une bonne résolution qui nous permet de voir clairement des détails tels que des timbres froids, des dates, des manuscrits, entre autres et d’éviter les erreurs involontaires.
Envoyez-nous le lien, fichiers compressés ou dossiers de fichiers par courrier électronique: info@traduexpress.com, ou WhatsApp au 6679-1972 ou au 6672-3884. Ou via notre site web dans la section des annonces: https://traduexpress.com/fr/demander-un-devis/
Détaillez la date à laquelle vous souhaitez ou avez besoin de recevoir la traduction. Veuillez nous informer au nom de la personne à laquelle la cotisation doit être délivrée. En approuvant nos honoraires, nous émettrons la facture sous ce même nom.
Effectuez votre versement en espèces, ACH, transfert ou Yappi.
Vous recevrez votre traduction dûment signée et scellée par un traducteur certifié en format pdf sans frais supplémentaires. Si vous le demandez, nous vous offrons le service Drive Thru pour la livraison de votre traduction imprimée dans nos bureaux administratifs.