Siamo specializzati in ogni tipo di traduzioni
Documenti Ufficiali
La traduzione di un documento ufficiale dev’essere effettuata da un traduttore idoneo che mantenga vigente la sua tessera d’idoneità, in modo tale che lo stesso possieda la validità legale richiesta dalla procedura.
Documenti pubblici
Poiché lo spagnolo è la lingua ufficiale della Repubblica di Panama, nell’effettuare un atto di contrattazione pubblica presso un ente statale, è un requisito la presentazione di tutti i documenti in spagnolo. La traduzione dev’essere effettuata e avallata da un traduttore idoneo, certificato dal Ministero dell’educazione.
Manuali ed istruzioni
Nel tradurre un manuale operativo di procedure, si devono utilizzare i concetti precisi e adeguati dell’area di specializzazione. È importante garantire che la traduzione abbia lo stesso risultato del documento originale.
Crediti accademici, piani di studio, diplomi, lettere d’accettazione.
Nel presentare la richiesta per una borsa di studio o un prestito per gli studi presso enti statali e privati in Panama, viene richiesto che tutta la documentazione sia tradotta all’idioma spagnolo da un traduttore autorizzato. Questo garantisce che la traduzione esponga testualmente il contenuto dell’idioma originale. Allo stesso modo, per richiedere l’accettazione presso una università estera, la documentazione in spagnolo dev’essere tradotta e legalizzata prima d’essere presentata.
I crediti accademici provenienti dall’estero devono essere tradotti, allorché siano stati redatti in un idioma diverso dallo spagnolo, per poter essere validati nella Repubblica di Panama.
Anni di esperienza
%